哈中两国人民的距离文化艺术帮忙挽住了那根神奇的桥梁
在采访中,叶尔泰·努西普扎诺夫表达了对中文的深刻敬意,他说:“对于我来说,世界上最难同时也是最神秘的语言就是中文。”这种语言让他与中国文化产生了不可解之缘,并决定将影视翻译作为自己一生追求的事业。
在中国学习期间,叶尔泰不仅努力掌握了中文,还开阔了自己的视野。他曾在哈萨克斯坦国家电视台担任主持人和制片人三年,有着丰富的媒体经验。作为一名媒体工作者,叶尔泰渴望涉足与中国文化相关的领域。他研究国内电视节目和热门话题后发现,也有外国题材内容,这激发了他引入中国电视剧的想法,并开始翻译配音第一部作品。
“翻译一部电影,就像拍摄新电影一样繁复。”十年间,叶尔泰团队成功翻译并配音40多部影视作品,都被播出于当地电视频道。《伪装者》是他最喜欢的一部作品。这部历史剧带来了巨大的挑战,但也成为了他们工作的一个重要部分。在这过程中,他们会围坐在一起讨论,最终集思广益完成最佳版本。
由于团队对翻译工作认真负责,这些影视剧赢得了观众们高度好评。叶尔泰认为,在竞争激烈的市场中,他们需要及时发现优秀作品,与发行公司合作,为观众提供高质量内容。这项工作量大,对专业人才提出了更高要求,他们正在寻找更多了解中国文化的人才加入他们。
尽管影视翻译还处于起步阶段,但需求日益增长,需要培养更多专家参与进来,同时也需要更多支持举办活动促进交流互动。此前,他们购买了一些优秀电影,如《中国机长》、《老爸万岁》、《陪你在全世界长大》,目前正在进行翻译工作,将这些作品呈现给哈萨克斯坦观众。
“文化艺术再次缩短哈萨克斯坦与中国人民之间的距离”,这是叶尔泰至今感到骄傲的事情之一。他帮助迪玛希登上了中国舞台,不仅受到欢迎,也推动了两国文化交流。此后,他希望两国能共同制作一部电影,加强影视领域合作,让两国关系更加紧密。